-
1 The Government Inspector
Универсальный англо-русский словарь > The Government Inspector
-
2 government
government ['gʌvənmənt]1 noun(a) Politics (governing authority) gouvernement m; (type of authority) gouvernement m, régime m; (the State) gouvernement m, État m;∎ the Conservative government le gouvernement conservateur;∎ to form a government constituer ou former un gouvernement;∎ the government has fallen le gouvernement est tombé;∎ the socialists have joined the coalition government les socialistes sont entrés dans le gouvernement de coalition;∎ democratic government la démocratie;∎ a stable government un gouvernement stable;∎ the project is financed by the government le projet est financé par l'État ou le gouvernement(b) (process of governing → country) gouvernement m, direction f; (→ company) administration f, gestion f; (→ affairs) conduite f(measure, policy) gouvernemental, du gouvernement; (expenditure) de l'État, public; (minister, department) du gouvernement►► government action action f gouvernementale;government advertising publicité f gouvernementale;government auditor commissaire m aux comptes;government bonds obligations fpl d'État, bons mpl du Trésor;government borrowings emprunts mpl de l'État;British government broker agent m du Trésor;British Government Communications Headquarters = centre d'interception des télécommunications étrangères en Grande-Bretagne;government developmental grant, government developmental subsidy prime f de développement;government grant subvention f d'État;government health warning = avertissement officiel contre les dangers du tabac figurant sur les paquets de cigarettes et dans les publicités pour le tabac;∎ figurative humorous men like him should carry a government health warning des bonshommes pareils, ça devrait être interdit;∎ this car/computer should carry a government health warning cette voiture/cet ordinateur est une catastrophe;British Government House palais m du gouverneur;government issue émission f d'État ou par le gouvernement;government issue uniform uniforme m fourni par l'État;government loan emprunt m public ou d'État;American the Government Printing Office = maison d'édition publiant les ouvrages ou documents émanant du gouvernement, ≃ Imprimerie f nationale;Finance government securities, government stock effets mpl publics, fonds mpl publics ou d'État;government spending dépenses fpl publiques -
3 The Inspector General Of Government
American: IGGУниверсальный русско-английский словарь > The Inspector General Of Government
-
4 Д-134
УДИВИТЕЛЬНОЕ ДЕЛО NP Invar indep senior clause fixed WOused to express surprise, astonishment: (ift) amazing (astonishing)(ift) an amazing (astonishing) thing (ift) a most extraordinary thing ift truly extraordinary.(Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) Its incredible that а soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace....Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).(Почтмейстер:) Удивительное дело, господа! Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор (Гоголь 4). (Postmaster:) An astonishing thing, ladies and gentlemen! The official whom we took to be the government inspector, was not the inspector at all (4d). (Postmaster.) A most extraordinary thing, ladies and gentlemen! The civil servant we took to be the Government Inspector, is not the Government Inspector at all (4c). -
5 удивительное дело
[NP; Invar; indep. sent or clause; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, astonishment:- it's truly extraordinary.♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] Its incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace....Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).♦ [Почтмейстер:] Удивительное дело, господа! Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор (Гоголь 4). [Postmaster:] An astonishing thing, ladies and gentlemen! The official whom we took to be the government inspector, was not the inspector at all (4d). [Postmaster.] A most extraordinary thing, ladies and gentlemen! The civil servant we took to be the Government Inspector, is not the Government Inspector at all (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > удивительное дело
-
6 Ревизор
(название литературного произведения) "Ревизор"
"The Government Inspector"Сегодня в театре идет "Ревизор". — "The Government Inspector" is on tonight in the theater.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Ревизор
-
7 идти
несовер. - идти;
совер. -- пойти прош. вр. -- шел, шла, шло, шли;
без доп.;
направл. от ходить
1) go;
несовер. тж. come быстро идти ≈ разг. clip, nip along идти в гору
2) (отправляться) start, leave поезд идет в пять ≈ the train leaves at five
3) только несовер. (приближаться) come вот он идет ≈ here he comes поезд идет ≈ the train is coming автобус идет ≈ the bus is coming
4) (о дыме, паре, воде и т.п.) come out;
come (from), proceed( from) дым идет из трубы ≈ smoke is coming out of from the chimney кровь идет из раны ≈ blood is coming from the wound;
the wound is bleeding
5) только несовер. (пролегать) go;
(простираться) stretch дорога идет лесом ≈ the road goes through the forest далее идут горы ≈ farther on there stretches/extends a mountain-ridge лес идет до реки ≈ the forest goes/stretches as far as the river
6) (об осадках) fall;
(переводится также соответствующим глаголом) снег идет ≈ it is snowing, it snows дождь идет ≈ it is raining, it rains град идет ≈ it is hailing, it hails
7) только несовер. (происходить) proceed, go on, be in progress идут переговоры ≈ negotiations are proceeding, negotiations are going on идут занятия ≈ classes are being held, classes are in progress, classes are going on идет бой ≈ a battle is being fought идет подготовка к севу ≈ preparations for sowing are in progress
8) (поступать куда-л.) enter, become идти на военную службу ≈ to engage for military service идти на государственную службу ≈ to enter government service идти в летчики ≈ to become an airman
9) (находить сбыт) sell;
be sold товар хорошо идет ≈ these goods sell well идти в продажу хорошо идти идти за бесценок
10) (на что-л.) be required( for), go to make (требоваться) ;
be used (in), go (into, for) (употребляться) на платье идет 5 метров ткани ≈ 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress тряпье идет на изготовление бумаги ≈ rags are used in paper making идти в корм идти в лом идти на юбку
11) (кому-л.;
быть к лицу) suit, become эта шляпа ей не идет ≈ this hat does not become her
12) (о спектакле) be on эта опера идет каждый вечер ≈ this opera is on every night сегодня идет ""Ревизор"" ≈ ""The Government Inspector"" is on tonight пьеса идет в исполнении лучших артистов ≈ the best actors are taking part in the performance
13) (о времени) go by, pass шли годы ≈ years went by, years passed идет вторая неделя как ≈ it is more than a week since ему идет двадцатый год ≈ he is in his twentieth year, he is rising twenty, he is going/getting on for twenty
14) (о новостях) go round шла молва, что... ≈ word went round that..., rumour had it that...
15) (чем-л.;
с чего-л.;
шахм.;
карт.) play, lead, move идти ферзем идти с червей
16) (о дискуссии и т.п.) be (about) речь идет о том, что... ≈ the point is that..., it is a matter of... ∙ идти за кем-л. ≈ to follow smb. идти по чьим-л. стопам ≈ to follow in smb.'s footsteps идти (замуж) за кого-л. ≈ to marry smb. идти как по маслу ≈ to go swimmingly идти навстречу пожеланиям (чего-л.) ≈ to meet the wishes (of) идти на прибыль( о воде) ≈ to rise идти против кого-л. ≈ to oppose smb. идти против своей совести ≈ to act against one's conscience идти своим порядком ≈ to take its normal course идти ко дну идти к цели идти вперед идти в сравнение не идти в сравнение идти в счет идти вразброд идти навстречу идти на убыль идти на посадку идти на приманку идти на риск идти на уступки идти на все идти ощупью идти в бой, пойти
1. тк. несов. go*;
он шёл по улице he was going down/up/along the street;
она шла по мосту she was going across the bridge, she was crossing the bridge;
она шла в гору she was going uphill;
ему пришлось ~ пешком he had to walk, he had to go on foot;
лошадь идёт рысью, галопом the horse is trotting, galloping;
2. тк. несов. (двигаться, перемещаться) move, go*, travel;
поезд идёт быстро the train is going/travelling at high speed;
самолёты шли на восток the planes were flying east;
флот шёл на всех парусах the fleet was in full sail;
по небу медленно идут облака the clouds are moving/drifting slowly actoss the sky;
лёд идёт по реке the ice is going down the river;
3. тк. несов. (о моменте отправления поезда и т. п.) go*, leave*;
поезд идёт в 12 часов ночи the train goes/leaves at midnight;
4. тк. несов. (доставляться) come*;
письма долго идут the mail is very slow, letters take a long time to arrive;
5. тк. несов. (приближаться, появляться) come*;
перен. тж. approach;
поезд идёт! the train is coming;
весна идёт spring is on the way;
6. (в, на вн., + инф. ;
направляться с какой-л. целью) go* (to, + to inf., + -ing) ;
~ гулять go* for a walk;
~ в школу go* to school;
~ на охоту go* hunting;
7. (на вн. ;
нападать) march (on), advance (on) ;
перен. attack( smb.) ;
8. (в, на вн. ;
вступать, поступать куда-л.) join (smth.), enter (smth.) ;
~ на биологический факультет enter the biology faculty;
~ в армию join the army;
9. тк. несов. (развиваться) progress, head;
(действовать тем или иным образом) march, go*;
~ по пути технического прогресса take* the path of technical progress;
всё идёт к лучшему everything is for the best;
10. тк. несов. (за тв. ;
следовать) follow (smb., smth.) ;
~ за толпой follow the crowd;
11. тк. несов. (от, из рд. ;
распространяться, исходить) come* (from) ;
(о слухах, вестях) go* (a) round;
из трубы идёт дым there is smoke coming from the chimney;
идёт слух, что... a rumour is going round that...;
12. тк. несов. (поступать, подаваться) be* on, flow;
ток идёт the current is on;
13. разг. (находить сбыт) sell*;
этот товар хорошо идёт these goods are in demand;
~ за бесценок go* for a song;
14. тк. несов. (простираться, пролегать) run*, stretch;
дорога идёт полем the road runs across the field;
горная гряда идёт с севера на юг the mountain range stretches from north to south;
15. тк. несов. (находиться в действии - о механизме) go*, work;
часы идут точно the watch keeps exact time;
16. тк. несов. (об осадках) fall*;
дождь, снег идёт it is raining, snowing;
17. тк. несов. (протекать, проходить) go* by, pass;
шли недели the weeks went by;
18. тк. несов. (длиться, продолжаться) be*;
идёт 1995 год it is the year nineteen( hundred and) ninety-five;
19. тк. несов. (иметь место, происходить) be* in progress, proceed;
(ставиться - о пьесе и т. п.) be* on;
идут экзамены the examinations are in progress;
идёт новый фильм there is a new film on;
20. (на вн. ;
соглашаться) agree (to) ;
пойти на предложенные условия agree to the terms offered;
21. (в, на вн. ;
предназначаться, использоваться) be* used (for) ;
лучина идёт на растопку the sticks are used for fuel;
22. (на вн. ;
расходоваться) be* spent (on) ;
go* (on) ;
много денег идёт на книги a lot of money goes on books;
на костюм пойдёт три метра ткани it takes three metres of material to make a suit;
23. (дт.;
подходить) suit (smb., smth.) ;
пиджак ему не идёт the jacket doesn`t suit him;
24. разг. (получаться, ладиться) go* right;
работа не шла the work wouldn`t go right;
25. ( тв., с рд. ;
делать ход в игре) play (smth.) ;
(в шахматах) move (smth.) ;
теперь ~ вам now it`s your move, now it`s your turn/go;
~ с туза play the ace;
~ в ногу keep* in step;
~ на смену кому-л., чему-л. take* the place of smb., smth., replace smb., smth. ;
не ~ дальше чего-л. not go further than;
речь идёт о том, что... the point is that... -
8 идти
несовер. - идти; совер. - пойтипрош. вр. - шел, шла, шло, шли; без доп.; направл. от ходить1) go; несовер. тж. comeбыстро идти — разг. clip, nip along
2) ( отправляться) start, leave3) только несовер. ( приближаться) come4) (о дыме, паре, воде и т.п.) come out; come (from), proceed (from)кровь идет из раны — blood is coming from the wound; the wound is bleeding
далее идут горы — farther on there stretches/extends a mountain-ridge
лес идет до реки — the forest goes/stretches as far as the river
6) (об осадках) fall; (переводится также соответствующим глаголом)снег идет — it is snowing, it snows
дождь идет — it is raining, it rains
град идет — it is hailing, it hails
7) только несовер. ( происходить) proceed, go on, be in progressидут переговоры — negotiations are proceeding, negotiations are going on
идут занятия — classes are being held, classes are in progress, classes are going on
8) (поступать куда-л.) enter, become9) ( находить сбыт) sell; be sold- идти за бесценок
- хорошо идти10) (на что-л.)be required (for), go to make ( требоваться); be used (in), go (into, for) ( употребляться)- идти в ломна платье идет 5 метров ткани — 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress
- идти на юбку11) (кому-л.; быть к лицу) suit, become12) (о спектакле) be onсегодня идет "Ревизор" — "The Government Inspector" is on tonight
13) (о времени) go by, passшли годы — years went by, years passed
ему идет двадцатый год — he is in his twentieth year, he is rising twenty, he is going/getting on for twenty
14) (о новостях) go roundшла молва, что... — word went round that..., rumour had it that...
15) (чем-л.; с чего-л.; шахм.; карт.) play, lead, move- идти ферзем16) (о дискуссии и т.п.) be (about)речь идет о том, что... — the point is that..., it is a matter of...
••идти (замуж) за кого-л. — to marry smb.
идти за кем-л. — to follow smb.
идти навстречу пожеланиям (чего-л.) — to meet the wishes (of)
идти по чьим-л. стопам — to follow in smb.'s footsteps
- идти в сравнениеидти против кого-л. — to oppose smb.
- идти в счет
- идти вперед
- идти вразброд
- идти к цели
- идти ко дну
- идти на все
- идти на посадку
- идти на приманку
- идти на риск
- идти на убыль
- идти на уступки
- идти навстречу
- идти ощупью
- не идти в сравнение -
9 Ревизор
Literature: The Inspector General (Название произведения Н.В. Гоголя), The Government Inspector (название произведения Н.В. Гоголя (1809-1852)) -
10 ревизор
Literature: The Inspector General (Название произведения Н.В. Гоголя), The Government Inspector (название произведения Н.В. Гоголя (1809-1852)) -
11 У-1
ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimper these forms only subord clause)1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth.)I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my (his etc) head I (he etc) couldn't (do sth.) to save my (his etc) life (I'm) hanged if I know (understand etc) (I'm) damned if I know.Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).«А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for exampleI consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).(Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I (he etc) wouldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on itI'll be damned if I'll (do sth.) (in limited contexts) not on your life!Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anythingeven if his life depended on it he wouldn't give in.3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statementstrike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))I swear to God."В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a). -
12 хоть убей
• ХОТЬ УБЕЙ( ТЕ) coll[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. [used with a negated verb as intensif]⇒ one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):- I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);- I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;- I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;- I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;- (I'm) hanged if I know (understand etc);- (I'm) damned if I know.♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]⇒ not on your life!♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:- strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);- I swear to God.♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убей
-
13 хоть убейте
[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. [used with a negated verb as intensif]⇒ one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):- I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);- I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;- I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;- I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;- (I'm) hanged if I know (understand etc);- (I'm) damned if I know.♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]⇒ not on your life!♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:- strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);- I swear to God.♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убейте
-
14 С-711
ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ НА СВОЙ СЧЁТ что VP subj: human or collect) to perceive, interpret sth. usu. a remark, inference, action etc that may be offensive or unpleasant) as pertaining to o.s.: X принял Y на свой счёт — X took Y personally (as aimed at himself) X took Y to apply to X X thought Y was aimed at (meant for, intended for) him (in limited contexts) X thought Y was (done (said)) on his account....Неврастеник сказал, что Кис напрасно принимает карикатуру на свой счёт (Зиновьев 1)....Neurasthenic said it was foolish (for Puss) to take the caricature personally (1a).Он не мог отвязаться от застрявшего в ушах гулкого крика: «Позор!» -и не мог забыть той секунды, когда он принял этот крик на свой счёт (Федин 1). Не could not get rid of that loud shout echoing in his ears: "Shame!"-and could not forget the moment when he had taken this shout to apply to him (1a).Городничий:) Конечно, если он (учитель) ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего... но... если он сделает это посетителю - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счёт (Гоголь 4). (Mayor:) Now, of course, if he (the teacher) makes faces like that at one of the boys, it doesn't matter....But what if he should do the same thing to a visitor? It might lead to all sorts of very unfortunate consequences. The Government Inspector or some other official might think it was meant for him (4c).(Войницев:) Ты плачешь? (Софья Егоровна:) Не принимайте этих слёз на свой счёт! (Чехов 1). (V.:) You're crying? (S.E.:) Don't think these tears are on your account (1a). -
15 принимать на свой счет
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ НА СВОЙ СЧЕТ что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to perceive, interpret sth. (usu. a remark, inference, action etc that may be offensive or unpleasant) as pertaining to o.s.:- X thought Y was aimed at <meant for, intended for> him;- [in limited contexts] X thought Y was (done < said>) on his account.♦...Неврастеник сказал, что Кис напрасно принимает карикатуру на свой счёт (Зиновьев 1)....Neurasthenic said it was foolish [for Puss] to take the caricature personally (1a).♦ Он не мог отвязаться от застрявшего в ушах гулкого крика: "Позор!" - и не мог забыть той секунды, когда он принял этот крик на свой счёт (Федин 1). He could not get rid of that loud shout echoing in his ears: "Shame!"-and could not forget the moment when he had taken this shout to apply to him (1a).♦ [Городничий:] Конечно, если он [учитель] ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего... но... если он сделает это посетителю - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счёт (Гоголь 4). [Mayor:] Now, of course, if he [the teacher] makes faces like that at one of the boys, it doesn't matter....But what if he should do the same thing to a visitor? It might lead to all sorts of very unfortunate consequences. The Government Inspector or some other official might think it was meant for him (4c).♦ [Войницев:] Ты плачешь? [Софья Егоровна:] Не принимайте этих слёз на свой счёт! (Чехов 1). [V.:] You're crying? [S.E.:] Don't think these tears are on your account (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на свой счет
-
16 принять на свой счет
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ НА СВОЙ СЧЕТ что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to perceive, interpret sth. (usu. a remark, inference, action etc that may be offensive or unpleasant) as pertaining to o.s.:- X thought Y was aimed at <meant for, intended for> him;- [in limited contexts] X thought Y was (done < said>) on his account.♦...Неврастеник сказал, что Кис напрасно принимает карикатуру на свой счёт (Зиновьев 1)....Neurasthenic said it was foolish [for Puss] to take the caricature personally (1a).♦ Он не мог отвязаться от застрявшего в ушах гулкого крика: "Позор!" - и не мог забыть той секунды, когда он принял этот крик на свой счёт (Федин 1). He could not get rid of that loud shout echoing in his ears: "Shame!"-and could not forget the moment when he had taken this shout to apply to him (1a).♦ [Городничий:] Конечно, если он [учитель] ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего... но... если он сделает это посетителю - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счёт (Гоголь 4). [Mayor:] Now, of course, if he [the teacher] makes faces like that at one of the boys, it doesn't matter....But what if he should do the same thing to a visitor? It might lead to all sorts of very unfortunate consequences. The Government Inspector or some other official might think it was meant for him (4c).♦ [Войницев:] Ты плачешь? [Софья Егоровна:] Не принимайте этих слёз на свой счёт! (Чехов 1). [V.:] You're crying? [S.E.:] Don't think these tears are on your account (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на свой счет
-
17 Ш-103
ШУТКИ В СТОРОНУ ШУТКИ ПРОЧЬ ( usu. indep. clause these forms only fixed WOspeaking seriouslyit is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand): (all) joking (kidding) aside letfs get serious this is no time for joking.«Молчи, я тебе пинков надаю!» - «...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее...» (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).(Серебряков:) Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). (S.:) I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b). -
18 шутки в сторону
• ШУТКИ В СТОРОНУ; ШУТКИ ПРОЧЬ[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ speaking seriously; it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand):- this is no time for joking.♦ "Молчи, я тебе пинков надаю!" - "...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее..." (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).♦ [Серебряков:] Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). [S.:] I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки в сторону
-
19 шутки прочь
• ШУТКИ В СТОРОНУ; ШУТКИ ПРОЧЬ[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ speaking seriously; it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand):- this is no time for joking.♦ "Молчи, я тебе пинков надаю!" - "...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее..." (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).♦ [Серебряков:] Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). [S.:] I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки прочь
-
20 Ревизор, пьеса Н.В. Гоголя
Literature: The Government Inspector (Wikipedia. ст. Gogol)Универсальный русско-английский словарь > Ревизор, пьеса Н.В. Гоголя
См. также в других словарях:
The Government Inspector — For the television drama of the same name, see The Government Inspector (television drama). The Government Inspector , also known as The Inspector General ( ru. Ревизор or Revizor or in German Der Revisor ), is a satirical play by the Russian… … Wikipedia
The Government Inspector (television drama) — The Government Inspector is a 2005 television drama based on the life of Dr. David Kelly (played by Mark Rylance) and the lead up to the Iraq War in the United Kingdom. It was written and directed by Peter Kosminsky, and won three BAFTAs Best… … Wikipedia
The Inspector General — may refer to:*an alternate title of The Government Inspector , an 1842 play written by Nikolai Gogol * The Inspector General (film), a 1949 comedy based on Gogol s play and starring Danny Kaye … Wikipedia
The Visit — is the title of various English translations of Friedrich Dürrenmatt s 1956 play Der Besuch der alten Dame (literally, The Visit of the Old Lady ). It is probably the best known of his works, at least in the English speaking world. It has become… … Wikipedia
The Captain of Köpenick (play) — The Captain of Köpenick ( de. Der Hauptmann von Köpenick) is a satirical play by the German dramatist Carl Zuckmayer. First produced in 1931, the play tells the story, based on a true event that happened in 1906, of a down on his luck ex convict… … Wikipedia
The Portsmouth Grammar School — Infobox UK school name = The Portsmouth Grammar School size = 100px dms = motto = Praemia Virtutis Honores motto pl = established = 1732 approx = closed = c approx = type = Public school religion = Church of England president = head label = Head… … Wikipedia
The Reenactment — Infobox Film name = The Reenactment caption = director = Lucian Pintilie producer = Lucian Pintilie writer = Horia Pătraşcu and Lucian Pintilie starring = George Constantin, George Mihăiţă, Vladimir Găitan music = cinematography = Sergiu Huzum… … Wikipedia
The Drama Club (Prague) — Entrance into the theatre in the Prague´s street Ve Smečkách … Wikipedia
Government of Oklahoma — The government of the US State of Oklahoma, established by the Oklahoma Constitution, is a republican democracy modeled after the Federal government of the United States. The state government has three branches: the executive, legislative, and… … Wikipedia
Government of Massachusetts — The State House in Boston The form of Massachusetts government is provided by the Constitution of the Commonwealth. The legislative power is exercised by the bicameral General Court, which is composed of the Senate and House of Representatives.… … Wikipedia
The Pink Panther 2 — Theatrical release poster Directed by Harald Zwart Produced by … Wikipedia